Scribe Traductions
Votre traductrice professionnelle du néerlandais et de l'anglais vers le français
Scribe Traductions en quelques mots
J'ai débuté mon activité de traductrice indépendante en 1999, après avoir obtenu un diplôme de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de Bruxelles. Mes langues de travail sont le néerlandais et l'anglais, que je traduis vers le français.
Dans mon travail, je m'engage à respecter deux grands principes : offrir le plus haut niveau de service possible et m'assurer que mes prix demeurent concurrentiels et abordables. La qualité de mes services à un tarif défiant toute concurrence est la raison pour laquelle mes clients me sont fidèles et n'hésitent pas à me recommander à d'autres.
L'IA modifiant aujourd'hui irréversiblement le paysage de la traduction, j'ai également fait évoluer mes services et c'est pourquoi je propose des services de post-édition (relecture et correction de textes issus de traductions automatiques).
POUR LES ENTREPRISES FRANCOPHONES !!! Vous êtes une petite entreprise et vous ne pouvez pas vous permettre d'engager un(e) secrétaire ? Votre activité connaît un pic momentané et vous auriez besoin d'assistance sur le plan administratif ? Je vous propose un service de secrétariat à distance. N'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations.
Mes services
Votre traductrice depuis 25 ans
Je vous propose mes services de traduction, relecture, révision ou post-édition dans les domaines suivants (liste non exhaustive) :
-
Ressources humaines
-
Administration
-
Management
-
Contrats
-
Marketing
-
Sécurité
-
Hygiène
-
Environnement
-
Construction
-
Formation, enseignement
-
Cuisine
-
Musique
-
Etc.
Traduction : traduction humaine de textes écrits (format Word, Excel, PowerPoint, PDF, ...)
Relecture : relecture et correction (grammaire, orthographe et style) de textes écrits, préalablement rédigés en français, néerlandais ou anglais
Révision : relecture et correction de textes traduits (traduction humaine exclusivement). Le texte source doit être fourni impérativement à des fins de référence et de vérification.
Post-édition : relecture et correction de textes traduits automatiquement (IA comme Google Translate, DeepL, etc.). Le texte source doit être fourni impérativement à des fins de référence et de vérification.